Saturday, January 19, 2008

BAIK PUNYA CILOK

(I'm helping out to get the word around actually here, at least to my small circle of readers. After all, plagiarism is a serious offense. Thanks Chech for bringing this matter to my attention)

But first things first - what do I think of Natasha Hudson prior to this furore? Well frankly, just like milo skilos, I was a little enthralled by her actually (I DO have a soft spot for models, don't I, Lin, especially if they're more than just pretty faces).

Model, actress, veejay, poet-author, well-spoken, posh demeanor, a young Datin and a soon-to-be-mommy to boot - she's in my good books. Never mind the goss about her marriages, her sob story of being a child of a failed marriage and the hovering doubt of her actual writing talent, I thought she's doing pretty good in the rocky business of entertainment.



I've skimmed through her books at MPH once, but honestly, though I found the overall appearance of the books pretty impressive (they have this whimsical, fairy-tale, dreamy look about them which is very fetching indeed) I wouldn't buy them coz, for the lack of better words, they're really not that good.

Anyway, kasi chancelah, it's not easy to get published, kan? The problem is, isn't it pretty disturbing if not one, not two, but three of her so-called Malay poems have uncanny resemblances to famous (and not to mention, published) English works? As first revealed by blogger Jannah, her poem "Kek Coklat" is a direct translation from Roger McGough's poem titled "Cake".

I have to say, the phrase "kita tidak dapat makan kek coklat, jadi kita makan sesama sendiri" is not only hilarious, it doesn't have any artistic meaning at all in Malay!

Ms Nat herself is vehemently denying the allegations (including declaring ignorance of the original author), preferring the beat around the bush about how her book is not meant to be educational in one way or another.

You know, if you're penning poetry about chocolate cakes, favourite tea-time snacks and turtles, even if you're a small child at the time, the thoughts must have come up from somewhere, or something. Simple things or events that evoke that special spark in your mind (a lightbulb, maybe) that we all call inspiration, whether you were in despair, in joy or in love - we can all recall that one moment in time, even for someone who has a memory of a hamster like myself. So if I've written a poem called chocolate cake as a kid, I'd surely remember it, and I'll set the record straight.

So, a word of advice for Ms Hudson, from a poet wannabe (and a closet plagiarist, if I might add!) if these poems you claim as yours were conjured from distant memories of your childhood, at least offer some valid explanation. If you can't, just own up then, it'll be much less painful.

But things don't look so bad for her exactly. It is true, a bad publicity is still publicity. The last I heard, her books are flying off the racks, and they're not being recalled ;p

Hmm, any chance this issue's gonna be on Melodi?

Anyway, to wrap up for the weekend, let's do do do the Hudson as suggested by Liyana with one of Nunu's favourite rhyme.

"Jack dan Jill naik atas bukit
Nak ambil sebaldi air
Jack jatuh dulu dah pecahkan mahkota
Dan Jill jatuh tergolek selepas dia"

I know! Hahaha, it's horrendous!

Other reads:

An article from the Star about Ms Nat and her works
Da Cookie
Sharon Bakar
re-arrange
A fine balance

12 comments:

dith said...

ni yang kawe maleh nulih buku nih. Kalau ada yang kebetulan serupa dgn yang hidup dan mati, terus di cop plagiarisma, hehe...

Ding DOng loceng,
Pussy dalam perigi..

Nat, sambung, Nat..

Jannah said...

Hello there,

Thanks for highlighting the issue in your blog.

Walaupun circle of friends small, tapi bila mereka tell this story to their circle of friends, and their friends tell their friends, the story would spread out.

Spread the love.

Anonymous said...

ba ba biri biri hitam,
awak ada tak bulu?
ye tuan ye tuan,
tiga beg penuuuh!

satu untuk tuan saya,
satu untuk betina saya,
dan satu untuk budak kecik yang tinggal hujung jalan.

ini ciptaan saya bukan ciplak, kalau ada persamaan ia adalah kebetulan semata-mata baik yang hidup atau yang mati.

Anonymous said...

hasil nukilan ori saya, diinspirasi oleh nat. :)

dayung dayung dayung sampan
berambi menghilir sungai
riang ria riang ria
hidup ini hanya mimpi

Anonymous said...

"do the Hudsons"?

waaaahahahahaha!

nice one!

Chech said...

Even the Malay version of 'Sing-a-Song of Sixpence' a.k.a 'Lagu Tiga Kupang' is more tasteful than her direct translation. Bah.

I like Liyana's idea to 'do the Hudson'.

Yes, quoting Jannah, "Spread the love"

Nadia said...

What the...????

Are we friggin' serious? Like as though all the goss about her isn't enough? She had to add this - so distasteful!

nuhaafnan said...

dith, kucing dlm perigi? hahah good one... i'm itching to finish it for u since i know almost all nursery rhymes by heart now

hi there jannah. thnks for dropping by. will definitely drop by there more often from now on, and no, pls don't think that you're exploiting this issue to garner readership :)

ikelah, awak ada tak bulu? eeeeeeek! hahahah good one

p5, wahhh at least, ur version is quite poetic, 'berambi menghilir sungai'... wah, i think i'm gonna teach this malay version to nunu. thnks!

db, your post abt this issue RAWKS! ekekeek..

chech, those kindy staples like 'lagu 3 kupang' and 'seekor labah2' are approved versions lah kan, not rip offs. the translators did a great job.

nadia, let's see where this issue would lead us. afraid that there's not enough buzz about it larr, but one thing for sure, she cannot get away with it!

Along said...

Hello Ms Hudson!! Just admit your "mistake" and apologize ok? Bloddy obviouslah you took your poems from some other source and then to go on record and talk about how your childhood influenced your writing, blah, blah, blah...adeh, malulah wei.

deathBerry said...

anne,

check out my first attempt of doing the hudson!

nuhaafnan said...

along, hihi actually, very kesian hor? eh tapi mana leh kasi chance. we're not trying to bring her down or anything, but an offense it still is. i hope some ppl will take action to 'korek' this matter to the roots

db, egegege, babe very tasteful la your dickinson poem! tapi bab tiger balm tu aku tak tahan!

Anonymous said...

i cant believe it..
when i read 'Si Kura-Kura Kecil', i was like..eh, this is something like a song i know. and then it hits me. it's a song from barney. haha. this natasha basically translated every word literally. urgh. such a fake.

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...